Éste es un amor by Efraín Huerta
To Rosaura Revueltas
This is a
love that has its origins
and at the
beginning it wasn’t more than a bit of fear
and
sweetness that didn't want to be born and bear fruits.
A love well
born from that sea on your eyes
a love that
has its voice as an angel and flag,
a love that
smells like air and tuberose flower and a damp body,
a love that has neither remedy, nor salvation,
nor life,
nor death, nor even a bit of an agony.
This is a
love surrounded of gardens and lights
and the
snow of a mountain on February
and of the
anxiety that we breath under San Angel’s twilight
and about
anything that it is unknown, because you never know
because the
love arrives and later the hands
-those
terrible hands thin like thought-
the hands
are holding and a sweet sweat of -again- fear,
shine as
the abandoned pearls
and it is
still shining when the kiss, the kisses,
the
thousands of millions of kisses look like fire
and they
look like defeat and triumph
and
everything that looks to be poetry - and it is poetry.
This is the
story of a love with dark and sweet origins:
it came as
a dove’s wings and the dove didn’t have eyes
and we saw each other along the rivers
and across
the countries
and the
distance was as huge oceans
and as
brief as a smile without light
and yet she
held out her hand to me and I touched her skin
full of
grace
and I
immersed myself in her eyes in flames
and I died
beside her, as a crushed tree
and then I
forgot about my name
and the
damn name of the things and the flowers
and I
wanted to yell and yell at her ear that I loved her
and that I
did not have the heart to love her,
just a
concern about the size of the sky
and as
small as the soil that fits in the palm
of the
hand.
And I used
to see that everything was in her eyes -again that sea-,
that evil,
that dangerous kindness,
that crime,
that deep spirit that knows everything
and has
guess that I am with the love up to
my
shoulders,
up to my
soul and up to the withered lips.
Her eyes
already know, and the splendid metal of her thighs
already
knows the photos and the streets
already
knows the words -and the words, and the streets and the photos
that
already know that they know and that she and I know
and we must
to die all of our life to not break our
souls
and not cry
of love.
*English translation by Marjha Paulino
Éste es un amor
A Rosaura Revueltas
Éste es un amor que tuvo su origen
y en un principio no era sino un poco de miedo
y una ternura que no quería nacer y hacerse fruto.
Un amor bien nacido de ese mar de sus ojos,
un amor que tiene a su voz como ángel y bandera,
un amor que huele a aire y a nardos y a cuerpo húmedo,
un amor que no tiene remedio, ni salvación,
ni vida, ni muerte, ni siquiera una pequeña agonía.
Éste es un amor rodeado de jardines y de luces
y de la nieve de una montaña de febrero
y del ansia que uno respira bajo el crepúsculo de San Ángel
y de todo lo que no se sabe, porque nunca se sabe
por qué llega el amor y luego las manos
—esas terribles manos delgadas como el pensamiento—
se entrelazan y un suave sudor de —otra vez— miedo,
brilla como las perlas abandonadas
y sigue brillando aún cuando el beso, los besos,
los miles y millones de besos se parecen al fuego
y se parecen a la derrota y al triunfo
y a todo lo que parece poesía— y es poesía.
Ésta es la historia de un amor con oscuros y tiernos
orígenes:
vino como unas alas de paloma y la paloma no tenía ojos
y nosotros nos veíamos a lo largo de los ríos
y a lo ancho de los países
y las distancias eran como inmensos océanos
y tan breves como una sonrisa sin luz
y sin embargo ella me tendía la mano y yo tocaba su piel
llena de gracia
y me sumergía en sus ojos en llamas
y me moría a su lado y respiraba como un árbol despedazado
y entonces me olvidaba de mi nombre
y del maldito nombre de las cosas y de las flores
y quería gritar y gritarle al oído que la amaba
y que yo ya no tenía corazón para amarla
sino tan sólo una inquietud del tamaño del cielo
y tan pequeña como la tierra que cabe en la palma
de la mano.
Y yo veía que todo estaba en sus ojos —otra vez ese mar—,
ese mal, esa peligrosa bondad,
ese crimen, ese profundo espíritu que todo lo sabe
y que ya ha adivinado que estoy con el amor hasta
los hombros,
hasta el alma y hasta los mustios labios.
Ya lo saben sus ojos y lo sabe el espléndido metal
de sus muslos,
ya lo saben las fotografías y las calles
y ya lo saben las
palabras —y las palabras y las calles
y las fotografías
ya saben que lo saben y que ella y yo lo sabemos
y que hemos de morirnos toda la vida para no rompernos
el alma
y no llorar de amor.
Image: Duy Huynh
Efraín Huerta (1914-1982) was a Mexican poet and journalist, he was also knows for his film critics. He was part of the generation called "Taller" a group marked by the Spanish War. He was the head of the neo-vanguard movement in Mexico and was called "The Great Crocodile".
Efraín won certain prestigious awards, such as the Academic Palms, the Xavier Villaurutia Award and the Nacional Award of Linguistics and Literature, etc.
Image: Duy Huynh
Efraín Huerta (1914-1982) was a Mexican poet and journalist, he was also knows for his film critics. He was part of the generation called "Taller" a group marked by the Spanish War. He was the head of the neo-vanguard movement in Mexico and was called "The Great Crocodile".
Efraín won certain prestigious awards, such as the Academic Palms, the Xavier Villaurutia Award and the Nacional Award of Linguistics and Literature, etc.
Comentarios
Publicar un comentario