Portrait of Eve as the Anaconda by Safiya Sinclair **Traducción al español**
Yo también reúno la
vulgaridad
botánica, el ojo y su
travesura nucleica.
Vengo, he venido redactada
por el hombre,
en ayuno, famélica
tallé para mí
un ídolo egoísta, con
carcaza extraña. Yo,
dos veces rechazada,
llegué problemática, y pronto superé
su resplandor
reptiliano. Un buen espécimen. Dámelo.
Objeto virginal;
extendido en una trampa para aves,
piernas, anémona
expuesta, en contra del precoz agosto,
su cielo de rayos X.
Esta luz, Gorgona escurridiza, condena
polígama. Y Dios, de
nuevo, llamando muy tarde,
anhela clavar un dolor
en mi innombrable.
Su Planta Primitiva
persiste evasiva-
Incendio y patógeno,
humano hecho nudo
encarnado en Su barba.
Qué caliente estoy por esto.
Llámame asesina, motor
radiante
programado para explotar. Verlo ir con
confianza, sombra.
Dámelo. Esta
castidad-primigenia
programa óvulos de
invención cruel;
venus carnívora, el
menstruo.
Y cuántas formas de
anunciar la culpa: nido de puta
febril, supernova,
estigmas salvajes.
Útero. Presumo la moda sacrosanta. Devorando
pornografías, tensión
rebelde de las células,
imperio maldito
multiplicándose por mil viriles
mil años; mis anchas
alas clavadas
en partenogénesis, qué
imagen tan milagrosa.
Translation to Spanish by Marjha Paulino
Portrait of Eve as the Anaconda
I too am gathering the vulgarity
of botany, the eye and its nuclei for mischief.
Of Man, redacted I came, am coming,
fasting, starving carved
myself a selfish idol, its shell unsuitable. I, twice
discarded, arrived thornside, and soon outgrew
his reptilian sheen. A fine specimen. Let me have it.
Something inviolate; splayed in bird lime,
legs an exposed anemone, against jailbait August,
its X-ray sky. This light a Gorgon-slick, polygamous
doom. And God again calling much too late,
who aches to stick an ache in my unmentionable.
His Primal Plant remains elusive –
Wildfire and pathogen, blood-knot of human
fleshed there in His beard. How I am hot for it.
Call me murderess, a glowing engine
timed to blow. Watch it go with unjealousy, shadow.
Let me have it. This maidenhead-primeval
schemes what ovule of cruel invention;
the Venus-trap, the menses.
And how many ways to announce this guilt: whore’s nest
of ague, supernova, wild stigmata.
Womb. I boast a vogue sacrosanctum. Engorging
shored pornographies, the cells’ unruly
strain, rogue empire multiplying for a thousand virile
thousand years; my wings pinned wide
in parthenogenesis, such miraculous display.
Illustration: Mich Paulino (https://www.facebook.com/M.PaulinoArtWork/)
Safiya Sinclair was born and raised in Montego Bay, Jamaica. Her first full-length collection, Cannibal (University of Nebraska Press, 2016), won a Whiting Writers’ Award, the Addison M. Metcalf Award from the American Academy of Arts and Letters, the OCM Bocas Prize for Caribbean Literature, the Phillis Wheatley Book Award, and the Prairie Schooner Book Prize in Poetry.
Comentarios
Publicar un comentario