Portrait of Eve as the Anaconda by Safiya Sinclair **Traducción al español**

 



Retrato de Eva como la anaconda*

Yo también reúno la vulgaridad

botánica, el ojo y su travesura nucleica.


Vengo, he venido redactada por el hombre,

en ayuno, famélica tallé para mí


un ídolo egoísta, con carcaza extraña. Yo,

dos veces rechazada, llegué problemática, y pronto superé


su resplandor reptiliano. Un buen espécimen. Dámelo.

Objeto virginal; extendido en una trampa para aves,


piernas, anémona expuesta, en contra del precoz agosto,

su cielo de rayos X. Esta luz, Gorgona escurridiza, condena


polígama. Y Dios, de nuevo, llamando muy tarde,

anhela clavar un dolor en mi innombrable.


Su Planta Primitiva persiste evasiva-

Incendio y patógeno, humano hecho nudo


encarnado en Su barba. Qué caliente estoy por esto.

Llámame asesina, motor radiante


 programado para explotar. Verlo ir con confianza, sombra.

Dámelo. Esta castidad-primigenia


programa óvulos de invención cruel;

venus carnívora, el menstruo.


Y cuántas formas de anunciar la culpa: nido de puta

febril, supernova, estigmas salvajes.


Útero.  Presumo la moda sacrosanta. Devorando

pornografías, tensión rebelde de las células,


imperio maldito multiplicándose por mil viriles

mil años; mis anchas alas clavadas


en partenogénesis, qué imagen tan milagrosa.

Translation to Spanish by Marjha Paulino



Portrait of Eve as the Anaconda

I too am gathering the vulgarity

of botany, the eye and its nuclei for mischief.


Of Man, redacted I came, am coming,

  fasting, starving carved


myself a selfish idol, its shell unsuitable. I, twice

           discarded, arrived thornside, and soon outgrew


his reptilian sheen. A fine specimen. Let me have it.

          Something inviolate; splayed in bird lime,


legs an exposed anemone, against jailbait August,

          its X-ray sky. This light a Gorgon-slick, polygamous


doom. And God again calling much too late,

          who aches to stick an ache in my unmentionable.


His Primal Plant remains elusive –

          Wildfire and pathogen, blood-knot of human


fleshed there in His beard. How I am hot for it.

          Call me murderess, a glowing engine


timed to blow. Watch it go with unjealousy, shadow.

          Let me have it. This maidenhead-primeval


schemes what ovule of cruel invention;

          the Venus-trap, the menses.


And how many ways to announce this guilt: whore’s nest

          of ague, supernova, wild stigmata.


Womb. I boast a vogue sacrosanctum. Engorging

          shored pornographies, the cells’ unruly


strain, rogue empire multiplying for a thousand virile

          thousand years; my wings pinned wide


in parthenogenesis, such miraculous display.


Illustration: Mich Paulino (https://www.facebook.com/M.PaulinoArtWork/)


Safiya Sinclair was born and raised in Montego Bay, Jamaica. Her first full-length collection, Cannibal (University of Nebraska Press, 2016), won a Whiting Writers’ Award, the Addison M. Metcalf Award from the American Academy of Arts and Letters, the OCM Bocas Prize for Caribbean Literature, the Phillis Wheatley Book Award, and the  Prairie Schooner Book Prize in Poetry. 


Comentarios

Entradas populares