No makeup by Sharon Olds *Traducción al Español*

Sin Maquillaje*

Quizá una razón por la que no uso maquillaje es para asustar a la gente.
Si están lo suficientemente cerca, pueden ver que hay algo diferente en mí,
algo desconcertante, como si no tuviera rasgos,
Soy embrionaria, pre-cejas, pre-párpados, pre-boca,
soy como un oso de agua hablándoles,
o un viajero amniótico,
un flotador vítreo en su propio ojo,
ectoplasma humano de pie sobre sus patas traseras para hablar con ellos.
Y una chica blanca blanca, como una seta enfermiza,
tan pálida, un semblante de niebla, una pizca de
neblina sobre un cementerio, sin rosas magenta,
sin tributo floral, sin diosa, sin mujer
adulta, sin reconocimiento
del drama de las características sexuales secundarias, sólo la
materia gris del espíritu hablando,
las facciones delgadas de una chica gris en un cementerio gris-
granito, ceniza, gis, polvo.
Probé la pintura, pude sentirla en mi piel, pude
moverme difícilmente debajo de la máscara de mi
deseo de ser vista tan atractiva como la forma
femenina de 1957,
y no pude hablar. Y cuando el maquillaje se cayó me sentí
realmente como un pequeño mamífero en el bosque
con un rostro parlante, o un básico
primate, teniendo todas las expresiones
que evolucionaron en nosotros, para comunicarnos.
Si mi acné de la adolescencia hubiera dejado marcas,
si mi piel fuera áspera, en lugar de suave,
probablemente no podría darme el lujo de odiar el maquillaje,
o temer tanto el salón de belleza o la sola
idea de belleza.
Y mi madre fue hermosa- ¿dije eso?
En mis pequeños ojos y en mi piel lisa marchita,
puedes ver mi corazón, puedes leer mis labios desnudos.

*Translation to Spanish by Marjha Paulino.





No makeup*

Maybe one reason I do not wear makeup is to scare people.
If they’re close enough, they can see something is different with me,
something unnerving, as if I have no features,
I am embryonic, pre-eyebrows, pre-eyelids, pre-mouth,
I am like a water-bear talking to them,
or an amniotic traveller,
a vitreous floater on their own eyeball,
human ectoplasm risen on its hind legs to discourse with them.
And such a white white girl, such a sickly toadstool,
so pale, a visage of fog, a phiz of
mist above a graveyard, no magenta roses,
no floral tribute, no goddess, no grownup
woman, no acknowledgment
of the drama of secondary sexual characteristics, just the
gray matter of spirit talking,
the thin features of a gray girl in a gray graveyard—
granite, ash, chalk, dust.
I tried the paint, but I could feel it on my skin, I could
hardly move under the mask of my
desire to be seen as attractive in the female
way of 1957,
and I could not speak. And when the makeup came off I felt
actual as a small mammal in the woods
with a speaking countenance, or a basic
primate, having all the expressions
that evolved in us, to communicate.
If my teen-age acne had left scars,
if my skin were rough, instead of soft,
I probably couldn’t afford to hate makeup,
or to fear so much the beauty salon or the
very idea of beautyship.
And my mother was beautiful—did I say this?
In my small eyes, and my smooth withered skin,
you can see my heart, you can read my naked lips.

*The poem was took from https://www.newyorker.com/magazine/2018/09/10/no-makeup




Sharon Olds (1942) is an American poet and translator, author of more than 10 collection of poetry which include Satan Says (1980), The Gold Cell (1987), Stag´s Leap (2012) winner of the Pulitzer Prize in 2013.

Comentarios

Entradas populares