A poem by Elsa Cross from Ultramar



The sun crackles naked on the marbles

The inscriptions
hide and shine their messages:
letters as porches,
triglyphs,
vibrant propylaea-
and there, where the name of the things collides
veins grow in the marble
                                                               as entries to another dreams.
It crumbles the temples of words,
the sense turns into
                                                               an incoherent sketch,
particle that marries the dust.

Full darkness under the sun,
complete ignorance.

There are not road marks.
The god open and close the destinies
just as the wind whips the shutters
until breaking them.

The steps repeat themselves.
And the blind questions,
the babbling,
the shake,
the bird’s fear-
                                               waiting for something.

The words fall
                               as coins:
 Its reflection shines in these stones,
that used to exist in here,
                               before us,
and they will continue to exist after-
                               as the gods.

Transversal cut of the sense.
The oracle is seen without understanding.

Everything starts where the eyes close.


*English translation by Marjha Paulino

                   



El sol restalla en los mármoles desnudo.
Las inscripciones
ocultan y alumbran sus mensajes:
letras como pórticos,
tríglifos,
                               propileos vibrantes-
y allí donde chocan los nombres con las cosas
se abren vetas en mármol
                                               como entradas a otros sueños.

Se desmoronan los templos de palabras,
el sentido se vuelve       
                               un trazo incoherente,
partícula que casa con el polvo.

Oscuridad completa bajo el sol,
ignorancia completa.

No hay marcas de la vía.
El dios abre y cierra los destinos
igual que el viento azota los postigos
                                                               hasta romperlos.

Los pasos se repiten.
Y las preguntas ciegas,
el balbuceo,
el tumbo,
el azoro de pájaro-
                                               en espera de algo.

Caen palabras
                               como monedas:
fulgura su reflejo en estas piedras
que existían aquí,
                               antes de nosotros,
y seguirán después-
                                               como los dioses.

Corte transverso del sentido.
Se mira el oráculo sin comprender.

Todo comienza donde se cierran los ojos.




Image: "Down" - Alphonse Mucha


Elsa Cross (1946) is contemporary Spanish-language Mexican writer best known for her poetry. She has won the Jaime Sabines National Poetry Award in 1992. She has also published translations, philosophical essays and is known as an authority on Indian philosophy.

Comentarios

Entradas populares