Origin by Katie Condon *Traducción al Español*


Origen*

Nací dentro de una tórtola.
Hay viento en todos nosotros.

Aquí estoy
en un siglo que tiene sus ojos

bien cerrados-No sé exactamente
por qué estoy aquí: Al final

el sol nos barniza a todos
en ámbar. Desvístete

para esa luz. Hay un vuelo
en todos nosotros. Encuéntrame

en el pasto cosiendo altramuces
azules en cada curva

de nuestra risa. Nací
dentro de la tórtola decadente

que encontraste sombreada
en la lavanda. Llámame gusano.

Cuando mueras, no te preocupes
resurgiré de ti

opaco como un ángel
admirando tu cintura podrida.

Yo, también, moriré-estoy
muriendo-sin embargo, soy

un gusano, sin embargo, codicio
las fragancias de tu floración

sin aliento. Nazco
del duelo. Estoy

tan asustado como tú.

*Translation to Spanish by Marjha Paulino.




Origin

I was born inside a mourning dove.
There is wind in all of us.

Here I am
in a century that has its eyes

shut tight—don’t I know exactly
why I’m here: in the end

the sun varnishes us all
in amber. Undress

for that light. There is flight
in all of us. Find me

in the pasture sewing
bluebonnets into each bend

of our laughter. I was born
inside the decayed mourning

dove you found shaded
in lavender. Call me maggot.

When you die, don’t worry.
I will rise up from you

opaque as the angel
admiring your rotted waist.

I, too, will die—am
dying—though I

am a maggot, though I covet
fragrance from your breathless

flowering. I am born
from grieving. I am

as afraid as you.



Illustration: John Kenn Mortensen




Katie Condon is a young American poet. Her poems have appeared in magazines as The New Yorker,  Narrative Magazine, Four Way Review, etc. She is now a doctoral student in Literature and Creative Writing at the University of Tennessee.


Comentarios

Entradas populares