Claredat & Platja del Món by Ramón Xirau



Clarity*

There is no more perfect light
than the one of these green branches,
now that the sun runs away
in the high clarity of the world.



Beach of the World
                                                                    To Octavio Paz
The light of the orange trees.
Any universe is a tree,
that falls in the dream of your body,
it sleeps
in the water’s eyelids.

In the night of your eyes
the boats ascended;
the orange tree hanged
                           inside the sky
golden waves of sunset.

Dream of the orange trees,
near the uncertain time,
they born and grow, and live,
tree of light, the beaches.

The world is wise in the way
of eternal yellows, in love with the air.


*English translation by Marjha Paulino

Claredat 

No hi ha llum més perfecta
que la d’aquestes branques verdes,
ara que fuig el sol
en l’alta claredat del món.



Platja del Món 
                                                                    A Octavio Paz
La llum dels tarongers.
Tot universo és arbre,
cau en el somni del teu cos,
s’adorm
en les parpelles de l’aigua.

En la nit dels teus ulls
s’enfilaven les barques;
el taronger penjava
                        cels endins
ones daurades de la tarda.

Somni dels tarongers
vora del temps incert,
neixen i creixen, viuen,
arbre de llum, les platges.

El món és saviesa en el camí
dels grocs eterns, enamorats de l’aire.





Claridad 

No hay más perfecta luz
que la de estas ramas verdes,
ahora que huye el sol
en la alta claridad del mundo.



Playa del Mundo 
                                                                     A Octavio Paz
La luz de los naranjos.
Todo universo es árbol,
cae en el sueño de tu cuerpo,
se duerme
en los párpados del agua.

En la noche de tus ojos
ascendían las barcas;
el naranjo colgaba
                      cielo adentro
olas doradas de la tarde.

Sueño de los naranjos
cerca del tiempo incierto,
nace y crecen, viven,
árbol de luz, las playas.

El mundo es sabio en el camino
de amarillos eternos, enamorados del aire.


1-.Text in Catalan.
2-.Translation to Spanish by Andrés Sánchez Robayna.


Image: Lieke Van Der Vorst



Ramón Xirau (1924-2017) was a Spanish-born Mexican philosopher, literary critic and poet.  Xirau received the Legion of Honour from France and the Isabel la Católica from Spain awards as well as the Creu de Sant Jordi from the Generalitat of Catalonia for his works in essay and academics in Spanish and Catalan literature among others.

Comentarios

Entradas populares