The King of Fire by Nick Flynn *Traducción al Español*
El Rey del Fuego*
Mi primera noche sin ti
mis alas se doblan entre ellas mismas—
todas esas aves dentro o
liberadas por tus manos—ahora trazo
mis dedos a lo largo de mi clavícula
tratando de encontrar dónde viven. Sigo
tocando mi cicatriz— Se siente como noche
devorada, como volantes de un chico perdido-
¿y si es verdad que nuestros cuerpos no son nuestros,
y sólo se manifiestan (como este
poema) cuando se activan por el toque del otro?
¿y si la cosa activada está delineada—
toscamente— por la palabra cuerpo…? Esta
mañana mi hija se paró frente a mí
desnuda y dijo que su cuerpo no era
el de ella— Ha estado enferma por dos días—
sonriendo, a ella parecía
gustarle, el sentimiento, ese
flotar hacia arriba…Me preocupa que sea una trampa,
una manifestación del adicto que he dejado
pasar a través de la sangre, mi talento
de deslizarme en lo más grande
el deseo de ello…O
de vivir sin pensamientos—sin ratas en nuestros
hombros, sólo aves,
& la disposición de dejar a alguien
dentro. ¿Y si
estas cosas que llamamos nuestros cuerpos no son
singulares o contenidos? ¿y si
finalmente se vuelven irrelevantes…?
Después de tanto tiempo tratando ser castigados,
de aterrizar en esta tierra, es tan extraño
imaginar que simplemente podríamos pasar por nosotros mismos
un momento, de camino a otro lugar…
¿Qué hay en el otro lado? ¿Una siesta?
¿Un desfile? Funciona—chispas de una
caja de cerillos, luciérnagas, estoy completamente dentro
de ese niño que se siente como estando dentro de mí.
Y esto-
Quiero saber todo sobre el desfile.
*Translation to Spanish by Marjha Paulino.
The King of Fire
My first night without you
my wings fold back in on themselves—
all those birds inside or
released by your hands—now I trace
my fingers along my collarbone
trying to find where they live. I keep
touching my scar—it feels like swallowing
night, like flyers for a lost boy—
what if it’s true our bodies are not our own,
but only become manifest (like this
poem) when activated by another’s touch
what if the thing activated is outlined—
roughly—by the word body . . . This
morning my daughter stood before me
naked & said her body was not
her own—she’s been sick for two days—
smiling, she seemed to
like it, the feeling, that
floating above . . . I worry it’s a set-up, a
manifestation of the addict I’ve
passed on through the blood, my talent
for slipping into the bigger thing
a craving for it . . . O
to live without thoughts—no rats in our
shoulders, only birds,
& the willingness to let someone
inside. What if
these things we call our bodies are not
singular or contained, what if
they finally become irrelevant . . .
after so much time trying to be grounded,
to land on this earth, so strange
to imagine we might simply pass by ourselves
for a moment, en route to somewhere else . . .
What’s on the other side? A nap?
A parade? It works—matchbox
sparks, lightning bugs, I’m completely inside
that boy who feels like he’s inside me.
And this—
I want to know everything about the parade.
Image: Yelena Bryksenkova
Nick Flynn (1960) is an American writer, playwright and poet. He is the author of three collections of poetry, including Some Ether, which won the inaugural PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry in 1999, and was a finalist for the Los Angeles Times Book Prize.
Comentarios
Publicar un comentario