Time to be the fine line of light by Carrie Fountain *Traducción al Español*
Hora de ser la delgada línea de luz*
Entre el ciego y el umbral, no hay nada
realmente. Hay tantas cosas
que destruyen. El pensar únicamente en ellos
es tan tonto y conveniente como el no
pensar en ellos en lo absoluto. Todo lo que quiero
es ser el rio, aunque regreso
una y otra vez a las nubes.
Todo lo que quiero es parar de comenzar oraciones
con Todo lo que quiero. No-no realmente todo
lo que quiero es esta mañana: mi hija
y mi hijo diciendo “¡Da!” de ida y vuelta
durante el desayuno, haciéndose reír el uno al otro
mientras comen pan con mantequilla de maní
y frambuesas, creando un lugar para
ellos dos, donde eventualmente,
ya no se me permitirá entrar. Es hora de ser
la delgada línea. Es hora de practicar ser
la línea. Y luego, tal vez, la oscuridad.
*Translation to Spanish by Marjha Paulino
Time to be the fine line of light
between the blind and the sill, nothing
really. There are so many things
that destroy. To think solely of them
is as foolish and expedient as not
thinking of them at all. All I want
is to be the river though I return
again and again to the clouds.
All I want is to stop beginning sentences
with All I want. No—no really all
I want is this morning: my daughter
and my son saying “Da!” back and forth
over breakfast, cracking each other up
while eating peanut butter toast
and raspberries, making a place for
the two of them I will, eventually,
no longer be allowed to enter. Time to be
the fine line. Time to practice being
the line. And then maybe the darkness.
Image: Monica Barengo
Carrie Fountain is an American poet and the author of Instant Winner (Penguin Books, 2014). She is writer-in-residence at St. Edward’s University and lives in Austin, Texas.
Comentarios
Publicar un comentario